|
Rôzne. |
|
|
|
15. Účtovné doklady a povinnosť ich vyhotovenia v štátnom jazyku
|
|
Je pravda, že všetky dodávateľské faktúry zo zahraničia musíme nechať tlmočníkom preložiť a taktiež overiť? Nič také som nepočula, náš šéf to však neustále tvrdí. Zahraničné faktúry v nemeckom jazyku si prekladám sama - text si píšem rovno na faktúru - nemôže to takto ostať?
|
|
Čo sa týka používania štátneho jazyka pri účtovných dokladoch, podľa znenia zákona o účtovníctve účinného do 31.12.2002 boli účtovné jednotky povinné vyhotovovať účtovné doklady v štátnom jazyku a bez zbytočného odkladu po zistení skutočností, ktoré sa nimi dokladajú.
|
|
V zmysle zákona č.431/2002 Z.z. o účtovníctve účinného od 1.1.2003 už nie je povinnosť vyhotovovať účtovné doklady v štátnom jazyku priamo požadovaná. V rámci § 4 ods.7 tohto zákona platí, že účtovný doklad vyhotovený v inom ako štátnom jazyku musí spĺňať podmienku zrozumiteľnosti podľa § 8 ods.5. Túto podmienku teda účtovný doklad spĺňa, ak zabezpečuje jednotlivo aj v súvislostiach spoľahlivé a jednoznačné určenie obsahu účtovných prípadov v nadväznosti na použité účtovné zásady a účtovné metódy a obsah účtovných záznamov v nadväznosti na použité formy účtovných záznamov.
|
|
Účtovné doklady predstavujú podľa nášho názoru vo významnej miere záznamy, kde má význam hovoriť o používaní jazyka (dohľad nad dodržiavaním zákona č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku nemá správca dane, ale Ministerstvo kultúry SR).
|
|
Podľa nášho názoru je pre účely daňového, príp. colného konania, ktoré prichádza do úvahy pri obchodovaní so zahraničím, potrebné zabezpečiť úradný preklad príslušných účtovných dokladov. Posudok tzv. súdneho prekladateľa je úradná listina alebo úradný úkon, ktorý, ak napĺňa zákonom predpísané náležitosti, je priamym dôkazovým prostriedkom v konaní pred štátnymi orgánmi a orgánmi, na ktoré prešli úlohy štátnych orgánov (napr. pred súdom alebo orgánmi štátnej správy, ktorým sú aj daňové či colné úrady). Je úradnou listinou, ktorá slúži ako podklad pre právne úkony fyzických a právnických osôb. Pre vlastné účely účtovania by postačoval aj "obyčajný" preklad, nakoľko zaúčtovanie nie je právnym úkonom, no
ak do tohto procesu zasahuje orgán štátnej správy (napr. pri daňovej kontrole), potom v takomto konaní sú orgány štátnej správy oprávnené požadovať "súdny" preklad účtovných dokladov. Napriek tomu, že nový zákon o účtovníctve priamo povinnosť vyhotovenia účtovného dokladu v štátnom jazyku neustanovuje, naďalej (od 1.1.2003) odporúčame vyhotovovať zahraničné faktúry, či iné doklady o nákupe, v štátnom jazyku, preložené súdnym prekladateľom, resp. tlmočníkom.
|
|
Zhrnutie:
|
|
Do 31.12.2002 boli účtovné jednotky povinné vyhotovovať účtovné doklady v štátnom jazyku a bez zbytočného odkladu po zistení skutočností, ktoré sa nimi dokladajú. Od 1.1.2003 musí účtovný doklad vyhotovený v inom ako štátnom jazyku spĺňať podmienku zrozumiteľnosti. To znamená, že musí zabezpečovať jednotlivo aj v súvislostiach spoľahlivé a jednoznačné určenie obsahu účtovných prípadov v nadväznosti na použité účtovné zásady a účtovné metódy a obsah účtovných záznamov v nadväznosti na použité formy účtovných záznamov.
|
|
Posudok tzv. súdneho prekladateľa je úradná listina alebo úradný úkon, ktorý, ak napĺňa zákonom predpísané náležitosti, je priamym dôkazovým prostriedkom v konaní pred štátnymi orgánmi a orgánmi, na ktoré prešli úlohy štátnych orgánov, a preto zahraničné faktúry, či iné doklady o nákupe, v štátnom jazyku, preložené súdnym prekladateľom, resp. tlmočníkom vyhotovovať odporúčame.
|
|
Súvisiace predpisy:
- § 11 ods.3 zákona č.563/1991 Zb. o účtovníctve v z.n.p.,
- § 4 ods.7 zákona č.431/2002 Z.z. o účtovníctve.
|
|
|
Predchádzajúca otázka:
|
|
Rôzne. |
Kompletný zoznam otázok. |
|
hore |
|
|
|